Překlady a tlumočení
Jsem kvalifikovaná překladatelka a tlumočnice
s více než 30 letou praxí.
Nabízím překlady a tlumočení v těchto jazycích:

Bulharština

Němčina

Ruština
Překládám
- běžné i odborné texty
- internetové stránky
- reklamní materiály pro cestovní kanceláře
- reklamní materiály pro kulturní a sportovní akce
- nabídku služeb, jídelní lístky pro hotely a restaurace
- prezentace
- technickou dokumentaci
- obchodní smlouvy
- dialogové listy k filmům
- Vaši soukromou a obchodní korespondenci
a mnoho jiného.
Mohu zaručit spolehlivost, svědomitost, krátké dodací termíny a rozumné ceny.
Cena závisí na obtížnosti textu a čase, potřebném k vypracovaní překladu.
Vaše dokumenty opatřím pečetící samolepkou certifikovaného překladatele.
Pro firmy vystavím fakturu.
Tlumočím
- při jednáních s Vašimi obchodními partnery
- školení o bezpečnosti práce
- při prezentacích výrobků
- na společenských akcích
- na kynologických výstavách
a mnoha jiných akcích.
Publikační činnost
Německo-český slovník frazeologismů
Deutschtschechisches Wörterbuch der Phraseologismen
Spoluautorka
Nakladatelství C.H.Beck, 2010
Oceněn cenou Slovník roku
André Dominé: Víno
Spoluautorka německého překladu.
Nakladatelství Slovart 1. vydání 2005, 2. vydání – 2008, 3. vydání – 2015
Překládala jsem dialogové listiny k německým filmům pro TV Barrandov:
- Údolí divokých růží (Im Tal der wilden Rosen“) – 11 dílů
- Lachtan pro štěstí („Eine Robbe und großes Glück“)
- Kdo je bez viny („Schuld und Unschuld“) 1.-2. díl
- 12 znamení („Zodiak“) – 1.-4. díl
- Duhový sen („Tanz auf dem Regenbogen“)
- Druhá půlka štěstí („Die andere Hälfte des Glücks“)
- Muž bez paměti (Mord auf Rezept, Ausgelöscht)
- Osamělé fjordy („Fjorde der Sehnsucht“)
- Má krásná nepřítelkyně („Meine bezaubernde Feindin“)
- Hitlerovy ženy („Hitlers Frauen) – Eva Braunová, Magda Goebbelsová a Zarah Leanderová
- Léto s lachtanem („Eine Robbe zum Verlieben“)
Další publikace:
- 2006: Glosář plemen psů (česko-německý a německo-český)
- 1980 – 1989: povídky bulharských autorů – publikovány časopisecky
Překladatelská a tlumočnická praxe
Překládání a tlumočení se věnuji od roku 1980.
Od r. 2005 jsem řádnou členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů.
- překlady bulharské beletrie – povídky současných autorů
- externí spolupráce se zahraničními firmami, státními institucemi a jednotlivci
- překlady odborných textů, obchodní korespondence,
- obchodní smlouvy, internetové stránky, materiály pro sympozia, konference apod.
- simultánní tlumočení při obchodních jednáních, přednáškách, konferencích, filmových festivalech, mezinárodních výstavách psů, provázení po Praze a jiných místech apod.

Jsem kvalifikovaná lektorka s pedagogickým vzděláním a mnohaletou zkušeností.
Vystudovala jsem učitelský směr na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, absolvovala jsem stáže na Sofijské univerzitě Sv. Klimenta Ochridského a Velikotarnovské univerzitě Sv.Cyrila a Metoděje.
Po skončení studia jsem absolvovala stáže Goethe-Institutu pro učitele němčiny v Boppardu nad Rýnem a v Berlíně. Patnáct let jsem vyučovala na gymnáziu a od roku 1996 se plně věnuji individuální výuce jazyků, překládání a tlumočení.