Překlady a tlumočení

Jsem kvalifikovaná překladatelka a tlumočnice
s více než 30 letou praxí.

Nabízím překlady a tlumočení v těchto jazycích:

Bulharština

Němčina

Ruština

Jednota tlumočníků a překladatelů
Jsem členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů
od roku 2005.

Překládám

  • běžné i odborné texty
  • internetové stránky
  • reklamní materiály pro cestovní kanceláře
  • reklamní materiály pro kulturní a sportovní akce
  • nabídku služeb, jídelní lístky pro hotely a restaurace
  • prezentace
  • technickou dokumentaci
  • obchodní smlouvy
  • dialogové listy k filmům
  • Vaši soukromou a obchodní korespondenci

a mnoho jiného.

Mohu zaručit spolehlivost, svědomitost, krátké dodací termíny a rozumné ceny.
Cena závisí na obtížnosti textu a čase, potřebném k vypracovaní překladu.

Vaše dokumenty opatřím pečetící samolepkou certifikovaného překladatele.
Pro firmy vystavím fakturu.

Tlumočím

  • při jednáních s Vašimi obchodními partnery
  • školení o bezpečnosti práce
  • při prezentacích výrobků
  • na společenských akcích
  • na kynologických výstavách

a mnoha jiných akcích.

Publikační činnost

Německo-český slovník frazeologismů
Deutschtschechisches Wörterbuch der Phraseologismen

Spoluautorka

Nakladatelství C.H.Beck, 2010

Oceněn cenou Slovník roku


André Dominé: Víno

Spoluautorka německého překladu.

Nakladatelství Slovart 1. vydání 2005, 2. vydání – 2008, 3. vydání – 2015

Překládala jsem dialogové listiny k německým filmům pro TV Barrandov:

  • Údolí divokých růží (Im Tal der wilden Rosen“) – 11 dílů
  • Lachtan pro štěstí („Eine Robbe und großes Glück“)
  • Kdo je bez viny („Schuld und Unschuld“) 1.-2. díl
  • 12 znamení („Zodiak“) – 1.-4. díl
  • Duhový sen („Tanz auf dem Regenbogen“)
  • Druhá půlka štěstí („Die andere Hälfte des Glücks“)
  • Muž bez paměti (Mord auf Rezept, Ausgelöscht)
  • Osamělé fjordy („Fjorde der Sehnsucht“)
  • Má krásná nepřítelkyně („Meine bezaubernde Feindin“)
  • Hitlerovy ženy („Hitlers Frauen) – Eva Braunová, Magda Goebbelsová a Zarah Leanderová
  • Léto s lachtanem („Eine Robbe zum Verlieben“)

Další publikace:

  • 2006: Glosář plemen psů (česko-německý a německo-český)
  • 1980 – 1989: povídky bulharských autorů – publikovány časopisecky

Překladatelská a tlumočnická praxe

Překládání a tlumočení se věnuji od roku 1980.
Od r. 2005 jsem řádnou členkou Jednoty tlumočníků a překladatelů.

  • překlady bulharské beletrie – povídky současných autorů
  • externí spolupráce se zahraničními firmami, státními institucemi a jednotlivci
  • překlady odborných textů, obchodní korespondence,
  • obchodní smlouvy, internetové stránky, materiály pro sympozia, konference apod.
  • simultánní tlumočení při obchodních jednáních, přednáškách, konferencích, filmových festivalech, mezinárodních výstavách psů, provázení po Praze a jiných místech apod.

Jsem kvalifikovaná lektorka s pedagogickým vzděláním a mnohaletou zkušeností.

Vystudovala jsem učitelský směr na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, absolvovala jsem stáže na Sofijské univerzitě Sv. Klimenta Ochridského a Velikotarnovské univerzitě Sv.Cyrila a Metoděje.

Po skončení studia jsem absolvovala stáže Goethe-Institutu pro učitele němčiny v Boppardu nad Rýnem a v Berlíně. Patnáct let jsem vyučovala na gymnáziu a od roku 1996 se plně věnuji individuální výuce jazyků, překládání a tlumočení.

Kontakt